• <tbody id="c4cry"></tbody>

    <rp id="c4cry"><object id="c4cry"></object></rp>

          用戶登錄投稿

          中國作家協會主管

          首屆“北京國際文學院院長創新交流會”舉辦—— 用文學的方式推動文明交流互鑒
          來源:中國藝術報 | 鄧立峰  2021年08月23日08:17

          “對于作家來說,交流,是一個永恒的話題。而對于魯迅文學院,我們要為作家們提供一個交流寫作、交流思想的平臺,就像是為開了一段路程的司機提供一個休息片刻、為汽車加油的地方?!痹谑讓谩氨本﹪H文學院院長創新交流會”上,作為魯迅文學院院長的中國作協黨組成員、副主席吉狄馬加談及魯迅文學院所致力于探索的文學交流活動:“魯迅文學院正在積極探索中外作家國際交流體系,踐行國際寫作計劃,建設世界文明之橋?!?/p>

          8月20日,由北京市文聯主辦的首屆“北京國際文學院院長創新交流會”在京舉辦,吉狄馬加、劉恒、曹文軒、莉維婭·雷斯、阿列克謝·羅季奧諾夫、拉奎爾·斯圖爾特等來自中外各類文學院、文學研究機構的負責人,通過線上線下相結合的方式,圍繞“文學人才培養的困境與突破”主題進行演講,并就“跨文化語境下的作家創作”“文學院在作家交流中的作用”等話題展開了交流探討。

          寫作不只依賴經驗,還要依靠作家對知識的掌握

          作為國家級作家培訓機構,魯迅文學院自成立以來,已有近萬名中青年作家在這里學習和深造。吉狄馬加介紹,近些年來,魯迅文學院切實推動文學教育工作的創新探索,開辦了中青年作家高級研討班、網絡作家班、少數民族作家班,并與北京師范大學聯合舉辦文學創作研究生班等面向不同群體的“多樣化文學教育培訓班”。

          “熱愛文學的人具有相似的理想、運用相似的工具、達到相似的目的,這使得每個創作者之間的精神聯系非常緊密,文學院就是從同類身上汲取力量、產生思想交鋒的地方?!敝袊鲄f副主席、北京老舍文學院院長劉恒,以同時身為作家的深切體驗肯定了文學院發揮的積極作用。

          北京老舍文學院自2013年開始籌建,于2016年12月正式揭牌,已面對北京不同層次和年齡的作家開設了多種文學培訓課程。北京市文聯黨組書記、常務副主席陳寧表示,開辦北京老舍文學院的目的,就是要為有志向的文學人才提供接受培養和交流學習的機會,發現、培養一批優秀青年作家,讓文學薪火相傳。

          “當我們談論文學或教授文學時,就是在學習與我們生活的時代環境共存,我們既要辨認自己的聲音,也要學會聆聽其他的聲音——聆聽傳統的聲音,聆聽典藏的聲音,聆聽生者的聲音,聆聽亡者的聲音,因此,我們需要不斷地進行對話?!敝抢辍げㄋR斯大學創意文學院院長阿爾瓦羅·比薩馬認為,從“聆聽”和“對話”的角度來看,要培養一位作家,塑造作家所需的成長環境和空間,可能只有文學院和文學工作室可以擔此重任。

          作家能不能培養?怎么培養?一直以來文學界不乏此類議題,乃至在高校中也出現了“中文系能不能培養作家”的追問。北京大學文學講習所所長、作家曹文軒對此進行了解答:“寫作不只是一個依賴于經驗的過程,它還要依靠作家對知識的掌握來不斷開發、延伸和擴展經驗。高校為作家的生存提供了一個難得的環境,可以讓作家在大學的氛圍中感受理性之光、激發必要的藝術感知,也可以為作家創造一個創作時必需的冷靜氛圍?!?/p>

          對此,巴西弗魯米嫩塞聯邦大學副校長莉維婭·雷斯深為認同:“在文學院,寫作者可以獲得更高的文學素養和寫作能力,得到更加專業的訓練,也會對文學誕生的各類環境產生更加深入的思考?!?/p>

          翻譯為文學人才的培養打開了交流互鑒的重要窗口

          “文學是人類歷史的最形象的詮釋,是人類情感的最豐富、最生動的表達,是描繪世界、抒寫生活最常態、最持久、最通俗的載體。它需要人與人之間情感的互通與交流,需要各學科間的跨界與互動,也需要不同文化之間的碰撞與融合?!标悓幈硎?,盡管植根于不同的文化,但文學院在培養人才的過程中所發揮的作用、所面臨的機遇和挑戰是相似的。

          一直以來,文學翻譯都是各國文學交流的重要方式,同時也為文學人才的培養打開了交流互鑒的重要窗口?!翱匆豢粗袊蚨砹_斯市面上的暢銷書,可能有一半都是外國小說。近十年,莫言、劉慈欣、曹文軒、余華和劉震云等中國作家的作品常常成為俄羅斯外國文學圖書市場中的暢銷作品?!遍L期關注中國文學發展的俄羅斯圣彼得堡國立大學東方系常務副主任阿列克謝·羅季奧諾夫說著一口流利的漢語,他說:“如果沒有翻譯這樣的中介,外國文學作品在本國暢銷是不可想象的。最近幾年,我們的翻譯隊伍不只產生了增量——翻譯者越來越多,翻譯隊伍的結構構成也發生了變化,過去的文學翻譯者多為中國文學的研究者,而現在已經出現了不少職業化的翻譯者?!彼貏e提到他們非常注重對文學翻譯者的培養。

          吉狄馬加在介紹魯迅文學院的相關經驗時表示,魯迅文學院將會為更有深度的文學翻譯交流活動提供平臺,“魯迅文學院一直在推動的‘國際寫作計劃’會更加重視文學翻譯層面的國際交流”?!霸诩夹g層面上,翻譯是跨文化交流的基礎,對文學的發展與交流非常重要?!眲⒑惚硎?,從某種程度上而言,文學交流也需要商業活動的鋪墊,文學從業者、相關商業活動參與者都應該給予文學翻譯者更大的支持,讓他們感受到實質性的幫助。據了解,如今中國職業化的文學翻譯者已成為圖書出版市場中的重要力量。

          “文學創作與作家所在國家的歷史、人文環境有很大關系,但文學是無國界的。在全球化背景下,文學可以始于地方,但必須要落腳于國際?!崩蚓S婭·雷斯認為,全球化就是當前各國文學發展所處的環境,在寫作者的培養中更要對此加以重視。