• <tbody id="c4cry"></tbody>

    <rp id="c4cry"><object id="c4cry"></object></rp>

          用戶登錄投稿

          中國作家協會主管

          “中國文學海外讀者俱樂部”在京啟動 讓海外讀者更加了解中國文學和中國作家
          來源:中國作家網 | 劉鵬波  2021年08月19日09:24

          “中國文學海外讀者俱樂部”啟動儀式現場

          為推動中國文學“走出去”,提升中華文化的國際影響力,8月17日,由中國作家協會主辦的“中國文學海外讀者俱樂部”啟動儀式在京舉行。

          中國作協主席鐵凝出席啟動儀式并致辭,中國作協副主席、黨組書記張宏森出席并宣布俱樂部啟動。來自新加坡、馬來西亞、泰國、土耳其、伊朗、俄羅斯、波蘭、塞爾維亞、德國、法國、英國、智利等12個國家的讀者俱樂部負責人和策劃人以線上形式與會,共同探討俱樂部未來發展?;顒佑芍袊鲄f黨組成員、書記處書記胡邦勝主持。

          向世界讀者介紹中國文學

          “中國文學海外讀者俱樂部”是由各國文學愛好者發起,由中國作家協會支持的一個中外文學交流平臺,旨在向海外讀者推廣中國文學作品,讓更多中國作家走向世界,向世界講好中國故事。

          鐵凝致辭

          張宏森宣布“中國文學海外讀者俱樂部”正式啟動

          胡邦勝主持啟動儀式

          鐵凝提到,閱讀使人精神歡愉,使靈魂有光,使天地溫暖,使生命芬芳。與引進外國文學相比,中國文學在世界上廣泛傳播的時間還不長。盡管我們有幾千年文學史,有無數堪稱人類文明遺產的珍寶,可以寫入人類永恒記憶的詩篇、散文、小說、劇作,有著豐富活躍、風格多樣、可以與世界各國讀者產生共鳴的現當代佳作,但除了少量中國作家已經通過世界文學獎項等渠道被初步了解之外,還有一大批出色作家鮮活的作品尚未被國際社會所認識。這些作品題材十分廣泛,覆蓋鄉村、海島、工廠、醫院、城市、學校乃至太空、宇宙,塑造的人物和涉及的話題也很多,從家庭倫理、文化身份、男女平等、醫療扶貧到法治環保,其中不乏每個國家,特別是發展中國家在現代化進程中必然遇到的共同話題。這些滿載著人文情懷的作品,是中國作家給世界讀者的一份禮物,也是向海外朋友發出的友誼召喚。

          為此,建設中國文學海外讀者俱樂部,向世界讀者介紹中國文學,加深各國人民的彼此理解和情誼,具有重要意義。她呼吁各國讀者俱樂部負責人通過俱樂部這個平臺,從當地文學愛好者的興趣出發,自主策劃和組織中國文學主題閱讀與交流活動,在中國作家和海外讀者之間搭建一座橋梁,讓更多讀者與當下的中國文學作品以及作家進行心靈的交流;并表示中國作協將及時向各個俱樂部提供中國文學的最新資訊,推薦更多精彩作品,協助安排文學活動,并為各國讀者提供來華訪學、實地體驗等機會,讓更多讀者認識中國文學和中國作家。中外文學必將在交流中互相滋養,共同綻放,讓世界文學大花園更加美麗。

          馬來西亞國家語文局局長阿邦·沙拉胡丁致辭

          “文學跨國界、跨種族、跨宗教,跨時空,是增進了解最有效的媒介平臺?!瘪R來西亞國家語文局局長阿邦·沙拉胡丁在視頻致辭中對中國作家協會授權馬來西亞漢文化中心作為馬來西亞的讀者俱樂部表示感謝, “國家語文局作為馬來西亞教育部屬下官方機構,將全力支持馬中文學讀者俱樂部未來進行的每項活動,讓亞洲文明交流互鑒,擴大共識,尋求共同的價值,增進馬中兩國友好關系”。阿邦·沙拉胡丁進而介紹到,馬來西亞漢文化中心多年來在翻譯與出版事業中貢獻力量,將多部重要的中國文學作品如《紅樓夢》《平凡的世界》等翻譯為馬來文。啟動儀式當晚,馬來西亞漢文化中心即將舉辦馬文版《紅樓夢》說書會,為今年四場中國翻譯文學的線上說書會拉開序幕。他稱這些說書會將成為馬來西亞各族人民通過馬來語欣賞中國文學作品精髓的全新方式,是史無前例的創舉,將讓中馬文學交流達到歷史新高度。

          伊朗文化指導部國際司前司長高拉姆·紐埃致辭

          20余年來,伊朗文化指導部國際司前司長高拉姆·紐埃一直積極從事海外書展活動,在出版和文化事務領域積累下豐富的經驗。他充分認識到“文學永遠是交流不同文化、促進相互了解,讓全世界讀者分享相同感受的最佳方式”。他一直關注中文圖書,與中圖公司展開積極合作,將中國文學引介到伊朗。高拉姆·紐埃介紹到,伊朗享有盛譽的出版社在伊朗文化展覽學會和德黑蘭國際書展的推薦下,已經推出一些中國文學譯本,并圍繞這些圖書組織了不少閱讀活動,讓伊朗讀者更加了解中國、了解中國作家和作品。他認為,講述中國發展之路的圖書將尤其受到伊朗讀者的歡迎。他由衷期待,“中國文學海外讀者俱樂部”為伊朗讀者帶去更多優秀的中國作家和書籍。與此同時,他也希望通過這個平臺多向中國讀者介紹伊朗圖書。

          跨文化對話與交流加深友誼

          泰國、德國、英國、波蘭、塞爾維亞、智利六個國家讀者俱樂部的負責人和策劃人對俱樂部未來發展抱有熱切期待。

          泰國讀者俱樂部負責人陳美琪發言

          有著72年蓬勃發展歷史的泰國南美有限公司,從曼谷唐人街的一家中文書店起步,逐漸發展為涵蓋圖書出版、中文學校等在內的大型綜合公司。公司總經理、泰國讀者俱樂部負責人陳美琪在視頻發言中介紹,泰國南美出版的中國“四大名著”漫畫版在流暢的泰語譯文外加入精彩的情節插圖,激發了泰國讀者的想象力,加深了他們對故事的理解。陳美琪還談到,泰國公主瑪哈·扎克里·詩琳通公主精通漢語,熱愛中國文化,翻譯過包括鐵凝《永遠有多遠》、王安憶《小鮑莊》、池莉《她的城》等在內的眾多中國當代小說佳作。為表彰她對中國國家建設和發展、促進中外交流合作作出的突出貢獻,習近平主席在新中國成立70周年之際授予詩琳通公主“友誼勛章”。通過詩琳通公主翻譯的作品,泰國讀者領略到了現代漢語的魅力,了解到了當代中國人的生活方式,也感悟到了現代中國的價值觀念、生活方式和文化傳承。除此之外,中國兒童和青少年文學作品也越來越受到泰國青年讀者的追捧,作家楊紅櫻的作品尤其受歡迎。陳美琪希望“中國文學海外讀者俱樂部”的各項活動取得圓滿成功,為中泰兩國人民的密切交流與合作搭建橋梁。

          德國讀者俱樂部負責人任蕾發言

          馬蒂斯及塞茨出版社社長安德烈亞斯·羅策發言

          德國讀者俱樂部負責人任蕾自2005年起在德國從事出版和版權工作,去年與德國的馬蒂斯及塞茨出版社合作引介了殘雪的《新世紀愛情故事》,并將于今年10月正式推出德文版。安德烈亞斯·羅策稱這對德國讀者將是“一次有益的挑戰,充分發揮領悟力和想象力,將會給他們帶來閱讀樂趣”。今年法蘭克福書展期間,還將舉辦《新世紀愛情故事》讀書會,任蕾希望能有更多中國文學作品譯介到德國,讓德國讀者了解中國文學,促進德中兩國人民的友誼。

          英國讀者俱樂部外方策劃人蘭大衛發言

          成立于2007年的英國查思出版(亞洲)有限公司長期致力于為中國和英語國家搭建橋梁,幫助將優秀的中國作家及作品引介到英文世界,每年推出的書目超過30種,其中,以翻譯、出版中國文學作品為主的東書坊(Sinoist Books)已向英語讀者推介了賈平凹、馮驥才和周梅森等作家的作品?!拔膶W作品凝結著作者的奮斗歷程和理想抱負,只有用心品讀才能領悟其深意?!?英國讀者俱樂部外方策劃人、查思出版(亞洲)高級編輯蘭大衛表示,為確保作品翻譯的原汁原味,無論是譯員的選擇還是圖書的編輯與設計,查思出版(亞洲)都采用最高標準。今年秋天,他們還將圍繞蘇童、周大新和李娟的作品策劃三場活動,向英文讀者介紹中國文學。

          波蘭讀者俱樂部負責人安德魯發言

          波蘭對話學術出版社多年來致力于傳播中國優秀文化,面向波蘭讀者推出了多部波蘭文版的中國優秀小說??偨浝戆驳卖斣谝曨l發言中介紹了他們最引以為豪的兩本選集:《中國當代短篇小說選》《中國當代詩歌選》,收錄的作者都是魯迅文學獎的獲得者?!澳軌蛳虿ㄌm讀者推介中國優秀的現代文學是一種榮耀?!卑驳卖敱硎?,中波之間的文學交往歷史悠久,足以證明兩國所代表的思想和精神能借助文學這座橋梁進行交流和對話?!爸袊膶W海外讀者俱樂部”將會在波蘭成為一種潮流,成為不同文明相互交融的絕佳場所。這種交融不僅是政府或機構層面的交流,還是文化愛好者之間的融通。

          塞爾維亞讀者俱樂部負責人米拉發言

          塞爾維亞讀者俱樂部負責人米拉(米爾婭娜?帕芙洛維奇)是塞爾維亞貝爾格萊德大學東亞系教授,主要講授中國當代文學和漢語-塞語翻譯。她在視頻發言中提到,文學作為反映一個國家社會和文化的鏡子,在了解其他國家的歷史、社會與文化方面一直發揮著重要作用?!爸袊膶W海外讀者俱樂部”的建立,將有助于對中國文學作品有著濃厚興趣的塞爾維亞讀者更好地了解喜愛的作家,這種跨文化對話必將加深中塞兩國之間的友誼。

          智利讀者俱樂部負責人馬塔發言

          智利讀者俱樂部負責人、智中文化協會主席馬塔從拉丁美洲最南端向與會嘉賓發來問候。他認為,作家的使命是理解他們所處社會和時代的感受。當今世界迫切需要各國不同民族和多元文化之間的相互交流,因此,作家之間的對話比以往任何時候都更有必要。由于拉丁美洲人民對中國當代文學知之甚少,他希望通過創建智中文化協會,加深中國與智利之間的文化交流與溝通。

          走向公眾,提高中國文學的海外知名度

          新加坡、土耳其、俄羅斯、法國四國俱樂部的負責人和策劃人,以連線的方式一同分享了他們對俱樂部未來的設想。

          新加坡讀者俱樂部負責人李葉明發言

          新加坡讀者俱樂部負責人、隨筆南洋文化協會會長李葉明提到,新加坡“中國文學讀者俱樂部”不久前利用在新加坡上映的《懸崖之上》以及電視劇《懸崖》,向新加坡市民介紹了中國作家全勇先的文學作品,獲得了非常好的反響。新加坡作為具有多元種族、多元文化的國家,近八成為華裔人口,為推廣中國文學提供了有利條件。他建議積極推動和安排中國與新加坡作家之間的交流、作家與譯者之間的交流,借助新加坡的雙語優勢,把中國文學推向更廣闊的世界。

          俄羅斯讀者俱樂部負責人羅季奧諾夫發言

          俄羅斯讀者俱樂部負責人、圣彼得堡大學東方系副主任羅季奧諾夫認為,中國文學在海外的傳播不能只限于翻譯和出版,而是需要通過各種推廣和推介活動提高中國現當代文學的知名度,推廣也需要不斷創新,采用新的方法和技術。中國作協近十年來采取了很多鼓勵中外文學交流的措施,舉辦了許多研討會,包括翻譯家研討會在內,支持了優秀文學作品的對外翻譯項目。他希望,俱樂部能開展更多傳播手段的創新,走到民眾之中,開展形式更為多元的推介活動。

          法國讀者俱樂部負責人高醇芳發言

          法國讀者俱樂部負責人、法中文化協會主席高醇芳及策劃人杜波提出,將借鑒其2004年起在法國成功舉辦每年一屆的中國電影節的經驗,嘗試針對法國商界精英、企業家等人群開展中國文學推廣活動,讓文學和電影一樣,成為主流社會的熱門話題。通過向法國讀者介紹中國文學,特別是中國現當代文學作品,讓法國讀者感受到當代中國的魅力。

          首批成立俱樂部的十二個城市以動畫形式亮相

          儀式最后,張宏森宣布“中國文學海外讀者俱樂部”正式啟動,并祝愿各國俱樂部越辦越好,中外文學交流更加活躍繁榮,中國文學作品通過俱樂部走進海外讀者,走進千家萬戶。

          接下來,各國俱樂部將通過學校、出版社、圖書館組織線下活動,或利用雜志、媒體、網絡、社交賬號開展線上交流,通過當地語言的翻譯和當地讀者的詮釋,實現中國文學作品與當地文化的美妙交融,使中國文學作品獲得更加豐滿的生命力和“落地生根”的國際傳播力。 

          (攝影:王紀國)